20.05.2009

.:: traduceri tampite de cinema

Hai sa luam exemplu Cityplex:

original: He's just not that into you
tradus: Despre barbati si nu numai

- Despre tine si lipsa ta severa de limba Engleza.

original: I love you, man
tradus: Caut cavaler de onoare

- Ai incurcat rubrica "Anunturi" cu titlul unui film. Si da, stiu despre ce e vorba in film, asta nu inseamna ca poti sa faci porcaria asta.

original: Coraline
tradus: Coraline

- Wow, impresionant.

original: Paul Blart: Mall Cop
tradus: Paul, mare politist la mall

- Gigel, un traducator prost.

Chiar nu putem sa lasam titlul asa cum e? Poate unii n-o sa se prinda ce scrie in titlul dar macar nu o sa aiba impresia ca e un titlu imbecil. Chiar atat de inapoiati suntem incat trebuie sa facem lucruri de astea? Maine poimaine ne trezim ca francezii si rusii cu audio-ul filmului tradus, cum traduc prostii aia desenele de la Cartoon Network.

original: Hahaha, they were right Scooby Doo, you are funny.
tradus: Ahăhăhă, pe bună dreptate te-au considerat amuzant, Scubi Du.

- Măta mă!

8 comments:

Vasile Andreica spunea...

esti rau. unele filme au anumite nume pentru piete diferite. e o practica, virgula, curenta.

joe spunea...

Pai stiu, practica asta curenta o condamn.

Saddeea (&) spunea...

mata mah =)))))))
ce-mi place
da sunt de acord cu tine:)) stiu ca aveam si yo niste denumiri dastea trecute undeva pentru ca erau chiar idioate..daca le gasesco o sa le scriu... :))
cheers!

Anonim spunea...

"măta" se scrie cu cratimă. nu uita.

joe spunea...

n-am uitat

*trenderica spunea...

De-asta am renuntat noi la Cartoon Network... :(

Anonim spunea...

Biroul de traduceri legalizate Albion dispune de servicii complexe de interpretare şi verificare a textelor ,deoarece cu 23 de limbi oficiale in EU sunt posibile peste 506 combinaţii lingvistice de traducere si fiecare limbă poate fi tradusa în alte 22 de limbi. De asemenea, am elaborat norme stricte pentru garantarea eficacităţii lucrarilor şi pentru menţinerea unor costuri rezonabile. Ca regulă generală, translatorii redau în limba lor maternă texte dintr-o versiune originală. Însă, după ultimele extinderi ale UE şi creşterea numărului de combinaţii lingvistice posibile, a devenit uneori dificil de găsit traducatorul care să stăpânească o anumită combinaţie de limbi, în special atunci când este vorba de limbile cel mai puţin răspândite la nivelul Uniunii Europene. Pentru traducerea textelor redactate în aceste limbi, biroul nostru a creat , prin urmare, un sistem de limbi „pivot”, care presupune traducerea textelor mai întâi în limbile cele mai utilizate (engleză, franceză sau germană). În timp, şi alte limbi comunitare (spaniola, italiana şi polona) ar putea deveni limbi pivot, folosite in traducerea diverselor texte.

http://www.albion.ro

Traduceri spunea...

Sunt atat de prost platite subtitrarile incat nu e de mirare. Cum credeti ca ar traduce "meseriasul" respectiv "She's like the wind"? Imi este si frica sa ma gandesc.

Trimiteţi un comentariu

Cine ma viziteaza

free counters